当前位置:首页> 全部文章 >

日期:2019-04-15 | 作者:admin

齐御风Fire Needle Embroidery Culture-当葫芦娃遇见90后烙画师-WhereZhengzhou

分类:全部文章 | 浏览:4

齐御风Fire Needle Embroidery Culture|当葫芦娃遇见90后烙画师-WhereZhengzhou

齐御风

There is a magic place in Zhengzhou where the common gourds turn to great artworks with infinite vitality through pyrography techniques. In a sunny morning, I met Li Yanjie, a post-90s inheritor of an intangible cultural heritage - pyrography, in Chenzhai Flower Market on Zhengbian Road.
在郑州有这样一个地方,化腐朽为神奇,一笔笔烙画工艺给葫芦增添了无数生机。一个风和日丽的上午,在郑汴路陈寨花卉市场,我见到了这位90 后的烙画非遗传承人——李彦杰。

Accompanied by drawing and pyrography all the way
绘画和烙画一路相伴
Li Yanjie's life is closely connected with pyrography. Li Yanjie’s grandfather is a folk pyrography crafter. Living in a pyrography surrounded atmosphere, he has developed an interest in drawing and pyrography since he was seven. In middle school, he studied very hard the traditional Chinese painting, sketch, watercolor, etc., well grasping the basic painting skills. Later, he specialized in fine arts in university. Drawing and pyrography have accompanied him all the time.
李彦杰和烙画很有缘分,爷爷是民间烙画艺人,从小耳濡目染,他7 岁就喜欢上绘画和烙画,中学时期刻苦学习国画、素描、水彩等,打下了很好的基础,大学专攻了美术专业。一路走来,绘画和烙画始终陪伴着他。

“When I was little, I once found a plantlet beside a mound on my way home after school. It later bore a small gourd.” Li Yanjie was excited by his first sight of a gourd. It might be destiny. Li Yanjie liked to stay alone with these gourds and felt calm at that moment. The gourd has life as well; it brings him limitless inspiration.
“小时候,在放学回家路上的土堆旁,我曾发现一棵小苗,后来竟然长出了一个小葫芦。”这让李彦杰很兴奋。那是他第一次见到葫芦,或许是早已注定,李彦杰喜欢与这些葫芦独处,那时的他最为平静,葫芦是有灵性的,给了他无限的创作灵感。
Having practiced burning a design onto wood at first and finally gourd, Li Yanjie then opened the first pyrography shop in Zhengzhou. What was the turning point from drawing to pyrography? “They have something in common, so the change happens naturally,” said Li Yanjie. When he chosen speciality after college entrance exam, he made a decision to take pyrography as his lifelong career.
从最早“木板烙画”,到后来“葫芦烙画”,李彦杰在郑州开了第一家烙画店。怎么就从绘画做起了烙画?李彦杰说,“这些都是相通的,其实很自然”。高中时,艺考选择专业,那时,他就决定在“烙画”这条道上走到黑。
In 2010, Li Yanjie established his studio Peony Workshop at his sophomore year, creating pyrography works and doing business while studying. In 2013, he opened a shop in Chenzhai Flower Market in the north of Zhengzhou and moved it to the flower market on Zhengbian Road in 2015. During the period, he also set up another pyrography studio in Shanzhou Solo-Cave scenic spot in Sanmenxia.
2010 年,李彦杰大学二年级,创立了自己的工作室——牡丹坊,一边上学,一边进行烙画创作,一边忙生意。2013 年,他在郑州北环陈寨花卉市场开店;2015 年搬迁到郑汴路陈寨花卉市场。这期间,他还在三门峡市陕州地坑院也成立了自己的烙画工作室。

Painting is fresh, exquisite, unconstrained and life-like
画风清新细腻、天马行空又栩栩如生
What is pyrography? According to the folk legends, it dated back to the Qin Dynasty when early known as “ironing pattern” and first appeared in the end of the Western Han Dynasty, around over 2,000 years ago.
到底什么是烙画?据民间传说记载,烙画起源于秦朝,开始叫做“烙花”,始见于西汉末年,距今已有2000 多年的历史。
The pyrography, based on the principle of carbonization, is the art of decorating the materials with burn marks instead of common ink to show deep or shallow patterns through ticking, chapping, dyeing, smudging and firing techniques. Its color changes gradually from dark to light brown even to black, presenting a stereoscopic effect like a relief. A perfect craft requires excellent drawing skill as well as skilled ironing techniques because the final picture will be varied from different temperatures, forces and speeds.
烙画工艺是利用碳化原理,以烧烙的痕迹代替现在的笔墨,运用勾、皴、染、烟熏、火烤等技法,使材料表面产生深浅不同的层次变化。烙画的色彩呈深、浅褐色乃至黑色,渐变之中就产生了立体感,具有一定的浮雕效果。要做出完美的工艺效果,不但要有绘画的功底,还必须要有烙烫的技巧,不同温度的调节、不同的力度和不同的速度都会影响画面的呈现。

Burning patterns onto gourd requires higher techniques and both the theme and picture should be set according to the size and shape of the gourd. The size of the lower belly is the key to the whole design. In order to create a wonderful gourd pyrography, Li Yanjie will choose the best one to make creation after comparing characteristics of different gourds and decide the orientation of the “head” up to the pattern on the belly. Most of Li Yanjie’s pyrography works are about Chinese ancient characters and landscape.
在葫芦上烙画更需讲究,要根据葫芦的大小形态选择内容和构图。李彦杰会根据不同长势的葫芦进行对比挑选,选择最为适合的进行创作,葫芦下肚的大小是构图的关键,根据肚上的画面选择“龙头”的朝向。这样画出的烙画才能和葫芦完美结合。

But as a post-90s, he has drawn pictures covering extensive materials. His paintings are fresh, exquisite, unconstrained and life-like. When I asked him, “what is your style?” Li Yanjie said frankly that he was still young and was exploring at the moment. Now he was focusing on fine paintings but he might also try rough and freehand works for an overall development.
李彦杰的烙画创作以中国古典人物和山水为主,但作为90 后,他的创作范围包罗万象,画风清新而不失细腻,天马行空又栩栩如生。我试着问李彦杰:“如何定义自己的风格?”李彦杰很坦诚,他说自己还年轻,还在摸索阶段,目前风格以细腻为主,不排除之后尝试粗狂、写意的风格,并不拘泥于一种风格,更加面面俱到。
Folk art needs appreciation and participation by more people
民间艺术要让更多人来观赏和把玩
“I am doing what I like.” Entitled with “inheritor of intangible cultural heritage”, 27-year-old Li Yanjie didn’t feel much different. He said that he loves this craft and that is why he can persist in it until now.
“我只是做我喜欢的事。”对于“非遗传承人”这个称号, 27 岁的李彦杰其实没有那么在意,他说自己是真心喜欢这门手艺,所以才坚持走到现在。
“I regard pyrography as my lifelong career and I will keep doing and do it best.” Li Yanjie not only takes it as a livelihood but also a career. “Folk arts are mostly grass-root arts which should be close to the ordinary people. I hope that pyrography won’t become just a cold exhibit in museum in the future. It should be accessible to the public to be appreciated in daily life. Thus the traditional culture can be carried on.”
“烙画是我这辈子要做的事,会一直做下去,必须做好。”现在的李彦杰,不仅把烙画当做一门营生,更把它当事业。“民间艺术很多是草根艺术,不应高高在上,应该接地气。我不希望它有朝一日变成博物馆里冷冰冰的展品,应该让更多人接触到,拿在手里,摆在家里,近距离观赏和把玩,让传统文化得以流传”。

“Innovation and art are not contradictory.” To keep the vitality of traditional culture, a post-90s must be bold to innovate and fully show his or her new thinking as a modern young Chinese. Li Yanjie together with his friends plans to create his own production line of pyrography aiming to promote the work style and build his own brand through more delicate and artistic design.
“创新和艺术并不矛盾。”作为一名90 后,要让传统文化得以流传,就要敢于创新,充分展现当代中国年轻人的新思维。李彦杰和朋友正在计划创立自己的烙画生产线,用更加精致、艺术的包装设计,提升作品格调,打造自己的品牌。
Interviewed by Ye Lin
原创翻译,转载请授权
Managing Editor:Xiong Vivi
New Media Editor:Wang Zhiyu
You may also like
Nice Color Beautifies |Zhengzhou City Video
Zhengzhou Garden Expo Park丨Cherry Vale
Edvard I. Moser丨Jing Zhu's great learning
Henan Museum & The Central Plains丨Ma Jinfeng
A 29-years-old toy designer 丨Songyang Academy
Time-Honored Food丨Chinese Valentine's Day
ZZ Quickens Transformation丨The creators of water world
Central Culture District丨What the teachers say
Automotive Engineer Marian DIMA丨Dance for World
WELCOME TO OUR SITE

I HOPE YOU LIKE IT

评论

联系方式....